En español es frecuente confundir el uso de la ‘c’ y la ‘s’ en la escritura de ciertas palabras pues cuando van seguidas de las vocales e,i su sonido es idéntico. En este artículo abordaremos un caso típico de esta problemática al mostrarte cómo se escribe «intención o intensión».
Algunos ejemplos de dudas de escritura referidas a no saber si escribir con ‘c’ o ‘s’ son «amorcito o amorsito», «sebo o cebo», «sede o cede» y «sita o cita», entre otros.
Intensión
La palabra ‘intensión‘, con s, es reconocida por el Diccionario de la Real Academia Española (RAE) y viene a significar ‘la intensidad de una cualidad o acción’, sin embargo su uso se considera obsoleto. Aun así, podrías ver esta palabra en frases como ‘medir la intensión de un sonido’ o ‘vivir una experiencia con intensión’ en ciertos textos en desuso.
Intención
La forma realmente correcta de escribir la palabra, al tener un uso común en el lenguaje nuestro, es intención, con c. Según la RAE y otros diccionarios, intención significa ‘determinación para hacer algo o para lograr un objetivo’, pudiendo también equivaler a ‘propósito’. Ejemplos:
- Tengo la intención de tomarme vacaciones la próxima semana.
- Si tienes la intención de salir adelante puedes lograr casi cualquier cosa.
- Sólo con buenas intenciones no llegarás lejos.
Así también, si es escrita en plural (‘intenciones’), sin ningún adjetivo que la califique, puede adquirir un tinte negativo dependiendo del contexto de la frase (puede también usarse el término ‘segundas intenciones’):
- No saldré contigo porque conozco tus intenciones.
¿De dónde proviene la palabra «intención»?
La palabra intención proviene del latín «intentio» cuyo significado es el del propósito o pensamiento de llevar a cabo una cosa.
Sinónimos de intención
Te mostramos los principales sinónimos de intención, para que puedas comprender mejor su significado y empliar tu vocabulario: deseo, designio, voluntad, empeño, determinación, objeto, fin, meta, finalidad…
Cómo se traduce intención en otros idiomas
Te mostramos cómo se traduce intención en otros idiomas (en su significado de ‘propósito’), de forma de que puedas expresarte mejor en ellos:
- Inglés: intention
- Francés: intention
- Italiano: intenzione
- Portugués: intenção
- Alemán: Absicht
Soy catedrático de Literatura Española en la Universidad de Granada, ciudad en la que nací en 1968.
Hice el bachillerato de Ciencias; a los catorce años es difícil tener una orientación definida. En Preu me pregunté: “¿qué hago yo aquí, si a mí lo que me gusta es la literatura?”, y me pasé a Letras. En segundo de carrera la vocación se afirmó con la conciencia clara de que solo podía dedicarme a la investigación y a la docencia en Literatura. Pero mi preferencia estaba, no por la Contemporánea, sino por la literatura de los Siglos de Oro. Ya estaba iniciando la tesina sobre los cancioneros de Amberes de Jorge de Montemayor, cuando asistí al curso de José-Carlos Mainer sobre la “Edad de Plata”. Aquello removió mi fondo de lecturas juveniles, y pude verlas a una nueva luz. Cambié a Montemayor por Pérez de Ayala, y fui adentrándome en esa época fascinante: el “fin de siglo” y los treinta primeros años del XX.
No abandoné la literatura de los Siglos de Oro; en la docencia siempre me he dedicado a esta época con verdadera pasión. En los más de cuarenta años que llevo en las aulas, siempre he asumido la docencia de los siglos XVI y XVII, con preferencia, este último. No hay nada, en mi profesión, comparable a tratar con detenimiento sobre el Quijote. Para mis colegas soy un investigador en Contemporánea; para mis alumnos, un profesor de Renacimiento y, sobre todo, de Barroco.