Cómo se escribe¿Estábamos o Estávamos?
La conjugación de algunos verbos en español genera confusión en muchas personas, especialmente los verbos irregulares, ya que no siguen una regla de conjugación muy clara como el restante de los verbos. En este artículo abordaremos cómo se escribe estábamos o estávamos, un caso típico de confusión del verbo estar.
¿Quieres conocer otros casos? Algunos ejemplos de dudas de escritura en relación a ciertas conjugaciones son estube o estuve, lloviendo o lluviendo, tuvo o tubo y ha habido o han habido, entre otros.
La palabra ‘estávamos‘ no es recogida por la Real Academia Española (RAE) como una conjugación válida del verbo estar, por lo que escribirla con ‘v’ es incorrecto. Por lo tanto, no deberías escribir frases como ‘estávamos contentos ayer’ o ‘nosotros estávamos en tu casa hace 1 hora’.
La forma correcta de escritura es ‘estábamos‘, la cual corresponde a la 1ª persona de plural del imperfecto de indicativo del verbo estar. Ejemplos:
- Nosotros estábamos al tanto de todo lo que sucedía.
- Estábamos de acuerdo en todo lo que se acordó.
- Estábamos pasando por tu casa cuando llamaste.
Cómo se conjuga el imperfecto de indicativo de estar
Ya que el imperfecto de indicativo del verbo estar es de donde proviene la palabra ‘estábamos’, te lo mostramos a continuación para que lo aprendas bien:
- Yo estaba
- Tú estabas
- Él estaba
- Nosotros estábamos
- Vosotros estábais
- Ellos estaban
Debes notar que todas las conjugaciones de este tiempo verbal van con la ‘b’, y no con la ‘v’.
Cómo se dice ‘nosotros estábamos’ en otros idiomas
El verbo estar es muy importante en español, y de la misma forma lo es en su equivalente de todas las lenguas. Es por esto que pon atención a cómo se traduce ‘nosotros estábamos‘ en otros idiomas:
- Cómo se dice nosotros estábamos en inglés: we were
- Cómo se dice nosotros estábamos en francés: nous étions
- Cómo se dice nosotros estábamos en italiano: noi stavamo
- Cómo se dice nosotros estábamos en portugués: nós estávamos
- Cómo se dice nosotros estábamos en catalán: nosaltres estàvem

Soy catedrático de Literatura Española en la Universidad de Granada, ciudad en la que nací en 1968.
Hice el bachillerato de Ciencias; a los catorce años es difícil tener una orientación definida. En Preu me pregunté: “¿qué hago yo aquí, si a mí lo que me gusta es la literatura?”, y me pasé a Letras. En segundo de carrera la vocación se afirmó con la conciencia clara de que solo podía dedicarme a la investigación y a la docencia en Literatura. Pero mi preferencia estaba, no por la Contemporánea, sino por la literatura de los Siglos de Oro. Ya estaba iniciando la tesina sobre los cancioneros de Amberes de Jorge de Montemayor, cuando asistí al curso de José-Carlos Mainer sobre la “Edad de Plata”. Aquello removió mi fondo de lecturas juveniles, y pude verlas a una nueva luz. Cambié a Montemayor por Pérez de Ayala, y fui adentrándome en esa época fascinante: el “fin de siglo” y los treinta primeros años del XX.
No abandoné la literatura de los Siglos de Oro; en la docencia siempre me he dedicado a esta época con verdadera pasión. En los más de cuarenta años que llevo en las aulas, siempre he asumido la docencia de los siglos XVI y XVII, con preferencia, este último. No hay nada, en mi profesión, comparable a tratar con detenimiento sobre el Quijote. Para mis colegas soy un investigador en Contemporánea; para mis alumnos, un profesor de Renacimiento y, sobre todo, de Barroco.

Deja una respuesta