Cómo se escribe ¿Veniste o Viniste?
En el español es normal que haya confusión al intentar conjugar ciertos verbos, especialmente los irregulares. En el caso de hoy analizaremos cómo se escribe veniste o viniste, una conjugación del verbo irregular venir.
Algunos ejemplos de dudas de escritura referidas a conjugaciones verbales son haya o haiga, yendo o llendo, ha habido o han habido y tuvo o tubo, entre otros.
La palabra ‘veniste‘ está mal escrita ya que no existe como ninguna conjugación válida del verbo venir. Si bien podría parecer que por empezar el verbo venir con -ve esto se trashuntaría a todas las conjugaciones, esto no es así. Así también, es incorrecto escribir ‘vosotros venistéis‘ (segunda persona del plural del pretérito perfecto simple de venir).
La forma correcta de escritura es ‘viniste‘, y corresponde a la segunda persona en singular (tú) del pretérito perfecto simple del verbo venir. Ejemplos:
- ¿Viniste ayer a mi casa y no me avisastes?
- Viniste a verme al trabajo la semana pasada y ahora me toca a mí correspondértelo.
- Cuando viniste, ya se había ido mi madre de la casa.
Debes notar que, como habíamos dicho, si quieres conjugar la segunda persona del plural (en este mismo tiempo verbal), la forma correcta es vosotrosvinistéis. Por lo tanto, ‘venistes’ (con s al final) está incorrecto pues no existe.
Cómo se conjuga el pretérito perfecto simple del verbo venir
Dado que de este tiempo verbal surge la palabra ‘viniste‘, te conviene echar una mirada a cómo se conjuga el pretérito perfecto simple de venir:
- Yo vine
- Tú viniste
- Él, ella, ud. vino
- Nosotros vinimos
- Vosotros vinistéis
- Ellos vinieron
Cómo se dice tú viniste en otros idiomas
Para que también te sea más fácil la conjugación de importantes verbos como este en otros idiomas, te mostramos cómo se traduce veniste en otras lenguas:
- Cómo se dice viniste en inglés: you came
- Cómo se dice viniste en francés: tu vins (si bien se usa más la forma ‘tu as venu’)
- Cómo se dice viniste en italiano: tu venisti
- Cómo se dice viniste en portugués: você veio
- Cómo se dice viniste en catalán: tu vingueres

Soy catedrático de Literatura Española en la Universidad de Granada, ciudad en la que nací en 1968.
Hice el bachillerato de Ciencias; a los catorce años es difícil tener una orientación definida. En Preu me pregunté: “¿qué hago yo aquí, si a mí lo que me gusta es la literatura?”, y me pasé a Letras. En segundo de carrera la vocación se afirmó con la conciencia clara de que solo podía dedicarme a la investigación y a la docencia en Literatura. Pero mi preferencia estaba, no por la Contemporánea, sino por la literatura de los Siglos de Oro. Ya estaba iniciando la tesina sobre los cancioneros de Amberes de Jorge de Montemayor, cuando asistí al curso de José-Carlos Mainer sobre la “Edad de Plata”. Aquello removió mi fondo de lecturas juveniles, y pude verlas a una nueva luz. Cambié a Montemayor por Pérez de Ayala, y fui adentrándome en esa época fascinante: el “fin de siglo” y los treinta primeros años del XX.
No abandoné la literatura de los Siglos de Oro; en la docencia siempre me he dedicado a esta época con verdadera pasión. En los más de cuarenta años que llevo en las aulas, siempre he asumido la docencia de los siglos XVI y XVII, con preferencia, este último. No hay nada, en mi profesión, comparable a tratar con detenimiento sobre el Quijote. Para mis colegas soy un investigador en Contemporánea; para mis alumnos, un profesor de Renacimiento y, sobre todo, de Barroco.
Deja una respuesta