Cómo se escribe ¿Disque o Dizque?
Las consonantes ‘s‘ y ‘z‘ tienen una pronunciación similar en el español lo que hace que muchas veces haya confusión en escribir ciertas palabras que las contengan, llevando a cometer en ocasiones algunos errores ortográficos.
Algunos casos de dudas de escritura en relación al uso de la ‘s’ y la ‘z’ son pizca o pisca, bizarro o bisarro, juzgar o jusgar y ves o vez, entre otros.
La palabra ‘disque‘ no está registrada el Diccionario de la Real Academia Española (RAE) como un adverbio pero sí puede ser una conjugación verbal. Más concretamente, corresponde a la 1ª y 3ª persona del presente de subjuntivo (por lo que iría precedida de la preposición que) del verbo discar. Ejemplos:
- Ella me pidió que yo disque al dentista y le marque una hora.
- Que mejor ella disque ese número en su celular pues yo no sé cuál es.
Asimismo, ‘disque’ también hace referencia a la 2ª persona en formal (‘usted’) del afirmativo de imperativo del verbo discar. Ejemplos:
- Por favor, (ud.) disque en su teléfono el número que le voy a dar.
- Disque el 122 para más informaciones.
Dizque
La forma correcta de escribir la palabra es ‘dizque‘, la cual es definida por la RAE y otros diccionarios como un adverbio que equivale a decir ‘supuestamente’, ‘según parece’, ‘al parecer’ o ‘según se dice’. Ejemplos:
- Dizque nos van a dar un bono el próximo mes, pero no tengo confirmación de ello.
- Dizque van a despedir algunos empleados el año que viene.
Cómo se dice dizque en otros idiomas
Para que puedas expresarte mejor al hablar con extranjeros, te mostramos cómo se traduce dizque en otros idiomas, en su significado de un adverbio que equivale a decir ‘al parecer’ o ‘supuestamente’:
- Cómo se dice dizque en inglés: apparently, seemingly
- Cómo se dice dizque en francés: apparemment
- Cómo se dice dizque en italiano: apparentemente
- Cómo se dice dizque en portugués: aparentemente
- Cómo se dice dizque en catalán: dizque
¿Cómo se dice: disque o dizque? Esperamos te haya quedado claro que mientras ‘disque‘ proviene del verbo discar, el adverbio ‘dizque‘ se puede traducir como ‘al parecer’.

Soy catedrático de Literatura Española en la Universidad de Granada, ciudad en la que nací en 1968.
Hice el bachillerato de Ciencias; a los catorce años es difícil tener una orientación definida. En Preu me pregunté: “¿qué hago yo aquí, si a mí lo que me gusta es la literatura?”, y me pasé a Letras. En segundo de carrera la vocación se afirmó con la conciencia clara de que solo podía dedicarme a la investigación y a la docencia en Literatura. Pero mi preferencia estaba, no por la Contemporánea, sino por la literatura de los Siglos de Oro. Ya estaba iniciando la tesina sobre los cancioneros de Amberes de Jorge de Montemayor, cuando asistí al curso de José-Carlos Mainer sobre la “Edad de Plata”. Aquello removió mi fondo de lecturas juveniles, y pude verlas a una nueva luz. Cambié a Montemayor por Pérez de Ayala, y fui adentrándome en esa época fascinante: el “fin de siglo” y los treinta primeros años del XX.
No abandoné la literatura de los Siglos de Oro; en la docencia siempre me he dedicado a esta época con verdadera pasión. En los más de cuarenta años que llevo en las aulas, siempre he asumido la docencia de los siglos XVI y XVII, con preferencia, este último. No hay nada, en mi profesión, comparable a tratar con detenimiento sobre el Quijote. Para mis colegas soy un investigador en Contemporánea; para mis alumnos, un profesor de Renacimiento y, sobre todo, de Barroco.
Deja una respuesta